privacyguides.org/docs/meta/translations.md
Daniel Gray 911c0b5f24
Translation page (#2224)
Co-authored-by: mfwmyfacewhen <94880365+mfwmyfacewhen@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jonah Aragon <jonah@triplebit.net>
Signed-off-by: Daniel Nathan Gray <dng@disroot.org>
2023-07-11 14:26:48 +09:30

4.0 KiB
Raw Blame History

title
Translations

Crowdin has good documentation, and we suggest looking at their Getting Started guide. Our site is largely written in Markdown, so it should be easy to contribute. This page contains some helpful pointers for translating some specific syntax you may encounter on our site.

Please join our localization room on Matrix (#pg-i18n:aragon.sh) if you have any additional questions, and read our announcement blog post for additional information about the project.

Note that the English version of the site is the primary version, meaning changes occur there first. If you notice a language falling behind the English version, please help out. We cannot guarantee the accuracy of all our translations. If you have a suggestion about content specific to your region, please open an issue or pull request to our main repository.

Admonitions

Throughout the site we use MkDocs's admonitions, to show information to readers. They come in a few different flavors such as example, warning, tip, etc.

When admonitions are used they will have an English string on the site by default. This can be customized, without too much effort. For example, if you were translating an admonition of type warning to Dutch, this is how you would write it:

=== "Dutch translation"

```text
!!! warning "Waarschuwing"
```

=== "English source text"

```text
!!! warning
```

Downloads are a custom admonition which is written as follows:

=== "Dutch translation"

```text
??? downloads "Downloaden"
```

=== "English source text"

```text
??? downloads
```

The same goes for other types, such as tip, example, warning, danger etc.

Recommendations are a special type of admonition which do not need overriding as they have no visible text, so they are never changed:

=== "Dutch translation"

```text
!!! recommendation
```

=== "English source text"

```text
!!! recommendation
```

Translation output

Translation software gets the translation quite accurate; however, you need to make sure the translated string is correct.

For example:

![Software logo](assets/img/path/to/image.svg){ align=right }

We have sometimes found that the syntax for inserting an image like above was missing the ![ or an extra space was placed between the text and the path, e.g. ](. If a translation string is clearly not correct, we encourage you to delete it by pressing the trash icon or vote on which one you think sounds best. When invalid strings are deleted, they are removed from the organization's translation memory, meaning that when the source string is seen again, it won't suggest the incorrect translation.

Punctuation

For examples like the above admonitions, quotation marks, e.g.: " " must be used to specify string text. MkDocs will not correctly interpret other symbols i.e., 「 」 or « ». Other punctuation marks are fine for marking regular quotations within the text otherwise.

Brackets

Markdown links must use brackets i.e. [Example link](https://example.com). CJK style brackets such as will not work for links. Crowdin will often handle links automatically, but you may encounter these links inside admonitions and other customized blocks of text.